Переводы 3-15К

Симулятор соблазнения курьера, переводчик greenmusik
фандом: Death Stranding

читать дальшеОригинал:
Summary: Higgs gets more than he bargained for after harrassing the legendary porter.
Перевод:
Очередная история, в которой Хиггс домогается легендарного курьера (и результат превосходит все его ожидания).
Точно ли стоит добавлять «Очередная история»?)


Оригинал:
The porter tried to fight the cargo thief closest to him, punching him in the gut and then giving a right hook
Перевод:
Он ринулся в драку, врезав ближайшему в живот и сразу следом — прямым в челюсть
Почему хук справа стал прямым ударом?


Оригинал:
Dizzy but undeterred, Sam whirled around
Перевод:
Полуоглушённый, он развернулся
В переводе потерялось «undeterred». «Полуоглушённый, он все же нашёл в себе силы развернуться» — навскидку.


Оригинал:
wielding the cattle prod
Перевод:
отобрать стрекало
Канона я не знаю, поэтому могу сейчас сказать глупость, но точно стрекало, а не электрошокер?


Оригинал:
"What do you want?" Sam growled, his adrenaline spiking and his heart thumping in his ears.
Перевод:
— Да что ты хочешь-то? — прорычал Сэм, едва слыша собственный голос за ударившим по ушам от подскочившего адреналина пульсом.
Конец фразы получился несколько громоздким. Лучше как-нибудь так: «...прорычал Сэм. От выброса адреналина его сердце бешено колотилось в ушах».


Оригинал:
"Do you really think I'd take the time out of my busy schedule, ruinin' lives and trying to bring about the next extinction, if I didn't give a shit?"
Перевод:
Ты и впрямь считаешь, что я выкроил время из своего чрезвычайно плотного графика разрушения чужих жизней и подготовки мира к вымиранию — потому что мне насрать?
Вообще диалоги — сильная сторона переводчика, но здесь реплика вышла очень тяжеловесной. Лучше не переводить глаголы в существительные:
«Ты и впрямь считаешь, что я выкроил время из своего плотного графика — а я чрезвычайно занят, всё время разрушаю чужие жизни и подготавливаю мир к вымиранию, — потому что мне насрать?


Оригинал:
Ah-ah-ah, Sammy boy, not so fast.
Перевод:
— А, а, а, Сэмми, не так быстро.
Здесь бы скорее подошло «Ай-яй-яй, Сэмми, не так быстро» или даже «Нет-нет, Сэмми, не так быстро».


А сейча-ас… — протянул Хиггс и замолчал, лизнул в шею, почти коснувшись уха, заставив Сэма, охнув, снова вздрогнуть, — … сейчас я хочу поиграть.
Здесь явный перебор с деепричастиями: сперва «коснувшись» и «заставив», потом за них «цепляется» еще и «охнув». Лучше будет «...заставив Сэма охнуть и снова вздрогнуть».


Оригинал:
Baffled, Sam turned back around to ask what the hell was going on, but when he did, Higgs had already gone.
Перевод:
Озадаченно развернувшись обратно, чтобы спросить, что за хуйня тут творится, он увидел лишь полное ничего — Хиггс пропал.
До того, как заглянуть в оригинал, я была уверена, что «полное ничего» — калька с какого-нибудь «absolutely nothing». Эту фразу явно стоит убрать.


Дальше перейду к рейтингу, это интереснее всего)

Оригинал:
Higgs' panting and keening driving Sam mad while he sucked at his neck
Перевод:
Хиггс загнанно дышал, сводя вгрызающегося ему в шею Сэма с ума
Ой. В оригинале он посасывал его шею, а в переводе с «вгрызающегося ему в шею» вышло страшновато(


Оригинал:
"F-fuck, Sam," Higgs grunted, reaching down to hold both of their members together and jack them both at the same time. Practically growling into the other man's neck, Sam drove his hips forward, arching his back at the much-needed extra contact.
Перевод:
— Б-блядь, Сэм, — низко выдохнул Хиггс и, обхватив ладонью сразу оба члена, принялся дрочить. Сэм буквально зарычал ему в шею и, выгнувшись, подался бёдрами вперёд, увеличивая площадь отчаянно желанного соприкосновения.
«увеличивая площадь отчаянно желанного соприкосновения» — это очень неудачно. Особенно в описании порно.


Оригинал:
The terrorist kissed back hungrily, moaning into the others' mouth
Перевод:
Хиггс жадно, голодно ответил на поцелуй и стонал ему в рот
На мой взгляд, хватило бы одного «жадно»))


Оригинал:
They took their time this time around, slowing down when getting too close and taking the time to just rest their foreheads together
Перевод:
Сегодня они не торопились, замедляясь у самого края и переводя дыхание
«getting too close» никогда не стоит переводить буквально. «Сегодня они не торопились, замедляясь, едва ощущали приближение оргазма...»


Оригинал:
Sam had no idea why Higgs wanting something like that turned him on as much as it did
Перевод:
Не до конца понимая, с чего это подобные речи из уст Хиггса так заводят
Еще раз уточню, что канон не знаю, поэтому не могу судить, насколько Сэму присуща такая высокопарность. Просто отмечу, что с оригиналом здесь явное расхождение в стиле.


Оригинал:
Higgs kept with Sam's pace with his own hand wrapped around their cocks, and panted and practically whimpered against Sam before seizing up and coming hard, wrapping his arm around Sam's shoulders tightly.
Перевод:
Хиггс полностью поддержал его порыв, в унисон с ним двигая обхватывающей члены ладонью, сорванно дыша и едва ли не всхлипывая ему в кожу, пока наконец не замер, крепко вцепившись рукой ему в плечи и с силой изливаясь над их переплетёнными ладонями.
Непонятно, что за порыв, если он просто двигался в такт? И откуда взялись переплетённые ладони?
В целом предложение вышло очень перегруженным(


Оригинал:
Sam quickly came after him, trying to stay silent but moaning quietly into Higgs' shoulder as he jerked his hips with the last of his spurts.
Перевод:
протяжно застонал Сэм ему в плечо, судорожно дёргая бёдрами в финальных толчках и кончая сразу следом.
«trying to stay silent» потерялось.


Вообще мне скорее понравилось, как переводчик обращается с текстом: в оригинале полно всяких the golden-masked man, the shorter man, the terrorist, а перевод отсутствие заместительных сильно облагородило) Но вычитки все-таки не хватило, особенно в рейтинговых сценах.

Сам по себе фик — довольно стандартное PWP, но динамика enemies to lovers здесь отличная.



Свяжи себя, коль жаждешь ты свободы, переводчик bangbangbaby
фэндом: Good Omens

читать дальшеОригинал:
He would’ve filed a complaint to God via prayer, but they were no longer on speaking terms.
Перевод:
Он бы оставил жалобу в ящике входящих молитв, да что-то не ладятся разговоры с Богом в последнее время.
У «no longer on speaking terms» немного другое значение: разговоры не просто не ладились, они с Богом в принципе отказывались друг с другом разговаривать.


Оригинал:
He’s been agonizing through each and every morning that ever was, the birdsong and the sunshine, and later, traffic and alarms.
Перевод:
Каждое — каждое! утро, песни птиц и солнечный свет, шум проезжающих под окнами машин и вой сирен — всё заставляло его страдать.
Здесь что-то странное с пунктуацией. Лучше было бы, например, так:
«Каждое — каждое! — утро всё заставляло его страдать: песни птиц и солнечный свет, шум проезжающих под окнами машин и вой сирен».


Оригинал:
It left him with this: that brief moment of dread before Aziraphale replied, before he could be assured that they were granted another day together.
Перевод:
Кроули поддался было накатывающей панике, а затем услышал голос, убедивший его, что у них есть ещё один день впереди.
В переводе вышло малость тяжеловесно. Навскидку: «Кроули поддался было накатывающей панике, а затем услышал ответ Азирафеля и убедился, что у них есть ещё один день впереди».
С голосом в любом случае хорошо бы что-то делать, иначе ниже выходит близкий повтор (Теперь голос Азирафеля звучал ближе), которого нет в оригинале.


Оригинал:
but he was a sneaky little bugger who could steal away without a trace and disappear into a dusty volume
Перевод:
но ангел — та ещё скользкая сволочь, умеет незаметно ускользнуть из постели, лишь бы с головой нырнуть в очередной пыльный том
Откуда здесь ангел?..


Оригинал:
There he was now: to the casual observer, it’d seem like he was perched atop a ladder, but one look at the book in his hand told Crowley he was at least six sacred hymns deep in the Yasna again.
Перевод:
Вот и сейчас: сторонний наблюдатель решил бы, что Азирафель просто сидит на стремянке, но Кроули только взглянул на лежавшую в его руке книгу. Понятно, ангел успел перечитать как минимум шесть глав «Ясны».
Зачем?..


Оригинал:
Aziraphale directed all his attention to him. It was nearly blinding, like the sunrise, and warmed him just the same. He stood in the glow of it as Aziraphale set the battered copy aside, not even looking at what he was doing.
Перевод:
Азирафель тут же обратил на него всё своё внимание. Это почти ослепляло, согревало как лучи рассветного солнца, озаряло своим сиянием. Азирафель не глядя отложил потёртую книгу в сторону.
Очень заметно, что это перевод. Совсем примерно:
«Азирафель тут же обратил на него всё своё внимание — что почти ослепляло, согревало, как лучи рассветного солнца. Он замер, купаясь в этом сиянии\наслаждаясь этим сиянием, а Азирафель не глядя отложил потёртую книгу в сторону».


Оригинал:
Crowley didn’t wait to be courted: reached back to tug off the shirt, then his hand was on the snakeskin belt as he climbed into bed.
Перевод:
Не дожидаясь, пока Азирафель приступит к делу, Кроули сбросил рубашку, потянулся к ремню из змеиной кожи, забрался в постель.
В оригинале Кроули потянулся к ремню и одновременно стал забираться в постель. Из-за перечисления в переводе читается так, будто он только потянулся к ремню и, так и не расстегнув его, забрался в постель.


Оригинал:
Crowley pulled back to sit on his heels, trousers open, chest bare—far too vulnerable.
Перевод:
Кроули отстранился, присев на пятки. Расстёгнутая рубашка, расстёгнутая ширинка — в таком виде он чувствовал себя слишком уязвимым.
Лучше бы сделать рубашку, например, распахнутой, чтобы избежать повторов.


Оригинал:
It was a bit silly to tear up while holding a heavy and fairly massive dildo
Перевод:
Довольно глупо расплакаться, держа в руке тяжёлый дилдак весьма приличного размера
Это совсем мелочь, но «tear up» — скорее прослезиться или всплакнуть.


Оригинал:
of course he’d use everything at his disposal to drive Crowley wild
Перевод:
конечно, этот ангел ничем не побрезгует ради того, чтобы свести Кроули с ума
Я бы еще поняла, если бы «ангел» был здесь в кавычках. Но так(


Оригинал:
He was absolutely at Aziraphale’s mercy like this, and Aziraphale was all about mercy.
Перевод:
Вся его жизнь зависела от милосердия Азирафеля, а милосердие было самой ангельской сутью.
Вот здесь «ангельская суть» отторжения не вызывает: это не читается как заместительный и даже подходит по смыслу. И хотя бы понятен мотив переводчика — избавиться от повтора.


Стоп-сл’во — «scaramouche»
Точно не стоит перевести?


Оригинал:
the ropes and Aziraphale’s clever-clever fingers just felt splendid, and he was sluggish with it
Перевод:
верёвки и ловкие-чуткие пальцы ангела дарили невероятные ощущения, от которых он растекался лужицей
Здесь вышло очень неудачно. Вот просто очень.(


Напоследок еще мелочь вычитки. Близкие фразы в оригинале:
Crowley just couldn’t look away
Crowley went a bit crossed-eyed at it
he began, eyelids drooping

В переводе здесь сплошные повторы глаз:
Кроули не мог отвести от него глаз.
Кроули закатил глаза.
начал он, прикрывая глаза


Прямо расстроил этот перевод( В целом язык неплохой, сперва текст читался легко и приятно, но добавлять при переводе заместительные? Очень странно видеть, что так до сих пор делают.

Сам фик — симпатичный романс, разве что порно мне показалось немного скомканным.



Тиндер во время чумы, переводчик fata
фэндом: Captain America

читать дальшесаммари: Баки обнаружил в Тиндере интересного персонажа: парень разместил заглавным фото, на котором его арестовывают. Баки лайкнул - остальное история.
«остальное история» — прямо буквальный перевод «the rest is history». Тем удивительнее, что в оригинале этой фразы нет.


Оригинал:
Bucky’s warming up in a sheltered sunspot near the Dominique Ansel Bakery’s cronut line
Перевод:
Баки нежился в затененном дворике неподалеку от пекарни «Доминик Ансель» – подальше от длиннющей очереди за кронатами
В оригинале нет ни слова о том, что он находился «подальше от очереди». Как и о том, что она длиннющая.


Оригинал:
a gigantic coffee between his hands
Перевод:
нянча в руках огромный пластиковый стакан кофе
Совсем мелочь, но почему пластиковый?


Оригинал:
To find the Super Like he has to swipe through the usual stack of smart-looking women with great photos, fashionable hipster gays, and slimy guys
Перевод:
Баки пришлось пролистать с десяток фоток – явно профессиональных – выпендрежных дамочек в деловых нарядах, геев-хипстеров и склизких даже на вид парней
Не очень понимаю, откуда взялось «явно профессиональных»? «great photos» — не совсем то же самое, да и относится эта фраза только к «smart-looking women».
Вроде бы мелочь, но фраза про десяток явно профессиональных фоток слегка противоречит уже следующему абзацу:
Фотка в профиле была на удивление хорошей. Возможно, ее даже сняли на полупрофессиональную камеру – четкая, с хорошей выдержкой, она резко контрастировала с той тонной мусора, какую народ обычно постил в Тиндер.


Оригинал:
slimy guys who are either trying too hard or too little
Перевод:
склизких даже на вид парней, что старались слишком сильно, а может, наоборот, недостаточно
1) «slimy» применительно к человеку скорее переводится как «скользкий тип» или «мерзкий», «гнусный»
2) «trying too hard» никогда не стоит переводить буквально. Лучше «...которые слишком выделывались\выпендривались», например.


Оригинал:
Bucky recognizes the protest: he’d been out of town himself, but Natasha had gone and sent photos.
Перевод:
Баки сразу понял, когда это снято – его самого не было в городе, но Наташа ходила и прислала фотки.
Потерялся «протест».


Оригинал:
Steve, 28, it says under the photo. New York City. Some say I have an arresting personality. This photo is from my good side. The other has a shiner.
Перевод:
«Стив, 28 лет, – гласила подпись. – Нью-Йорк. Некоторые говорят, что у меня преступная внешность. И это – моя светлая сторона. А темная вас просто ослепит… хотя, может, это просто фонарь под глазом».
Как темная сторона может ослепить? В смысле... она же темная.)
Вообще переводчик интересно поигрался с фразой, но вышло что-то нелогичное и, на мой взгляд, слишком уж пафосное.
Можно попробовать, например, как-нибудь так:
«Некоторые говорят, что я преступно хорош. С этой стороны я смотрюсь лучше, зато на второй просто роскошный фингал».


Оригинал:
The conversation with Steve evolves faster than Bucky’s fashion sense in high school.
Перевод:
Разговор со Стивом набирал обороты быстрее, чем вкус Баки к моде в старшей школе.
Здесь речь скорее не об увлечении Баки модой, а об умении одеваться) «Разговор со Стивом набирал обороты быстрее, чем пристрастие Баки к стильным нарядам в старшей школе».


Оригинал:
Bucky imagines how it would sound murmured into his ear, accompanied by Steve's large hands framing his waist, and the rush of arousal and humiliation twists sharply in his chest, hot and glowing.
Перевод:
Баки представил, как бы оно прозвучало, если бы Стив шептал ему это прямо на ухо, сопровождая поглаживаниями больших теплых рук, устроившихся на талии – и прилив возбуждения пополам со стыдом свернулись в груди тугим смерчем, горячей, сияющей воронкой.
Ой. Начиналось все хорошо, но появившиеся из ниоткуда смерч и горячая воронка меня очень смутили))


Оригинал:
all him those saccharine-sweet names--
Перевод:
называл всеми этими невыносимо сладкими словечками
Почему «невыносимо»? Просто «приторно-сладкими».


Оригинал:
My turn to get arrested, huh
Перевод:
«И тогда уже я стану преступной личностью под арестом».
Очень странное решение) Фраза читается громоздко и слегка неловко.


Оригинал:
But when Bucky opens the message, he nearly spits out the gum he was chewing, because on the screen is a photo of Steve's - thankfully clothed – crotch
Перевод:
Но когда Баки открыл сообщение, от удивления он чуть жвачку не проглотил – на экране было фото стратегической зоны Стива – к счастью, укрытой одеждой
Зачем?..


жизнерадостно ответил Стив, и, господи, в реале этот парень был еще красивее, такой большой и надежный. Как гребаный вагон метро, только запашок получше – гораздо, гораздо лучше.
«запашок» не может быть получше, у этого слова в любом случае негативный оттенок.


И мелкие баги вычитки:
К тому же, ему стало любопытно посмотреть на несчастного засранца
с талией как у Мэрилин Монро, особенно заметной в полоборота
Баки медленно оглядел его, переводя взгляд с ботинок на отлично сидящие джинсы
словно случайно перехватил взгляд Баки, разглядывавшего последнюю коллекцию галстуков от Армани


Неплохой текст, местами переводчик очень удачно обыгрывал игру слов — скажем, в шутке про cell phones\камеры. Однако в плане вычитки есть над чем поработать)

Фик милый и забавный, разве что на мой вкус скорее про any two guys — но это, наверное, так кажется из-за смены сеттинга.
2020.11.05 14:11