все комментарии

СоветиАрхивар
История и правда смесь драмы и юмора, хорошо смешанная, наблюдать за ней интересно, как смотреть часть фильма. Довольное эмоционально и эмоции естественно считываются. Очень симпатизирует принцесса, которая даже в стрессе под алкоголем придумала, как спасти людей и семью со своей планеты. И сама атмосфера экипажа, который не понял логику Императора, но ощутимо почувствовал себя "недостойным пояснения" тоже хорошо ощущается, отдельно порадовало, когда они обсуждали, сколько времени им понадобится, на самом деле сообщая принцессе, сколько в запасе у нее будет. Спасибо) Очень цепляющая вещь, я даже не знаю чем, атмосферой и описаниями, прочитал с удовольствием)
Ревнующий Кренник прекрасен)
А "два идиота почти целуются" тем более)))
читать дальшеНравятся мне твои Таркин с Кренником, и их взаимодействие особенно) Сначала стиль показался знакомым, потом посмотрел автора) Спасибо)
Спасибо за такую эмоциональную работу, музыка пробирает до глубины души, очень подходящая тема ко всей линии Тор х Локи
Feotais
midrifmonster Спасибо вам!
Леориэль Сражены и повержены, а как же))) Спасибо!
Леориэль
_Philippa_
Schwesterchen спасибо, что читаете :)
Элентари
iden, ох, и вам спасибо! Сижу, не знаю, что ответить) С одной стороны то, что история разбила немного, это не оч. А с другой, то, что доставила праздник для души - уруру! ^^
Сам автор приобщился к фильму недавно, можно сказать, прям на старости лет посмотрел классику начала девяностых))) и упал в рейтинговые травы башкой вниз сгорел как тварь) И хотелось додать любви и фла... а нет, не с этими котанами)) Короч, вышли драма и отчаяние и большая ошибка Ларри
Насчет Ромео и Джульетты хорошее сравнение, очень в тему. Когда смотришь в наши дни, не ожидаешь, что все так откровенно и горячо между суровыми гангста)
Тру-отп юности! Вот по-хорошему вам завидую :D
Спасибо вам, что прочитали и вместе с Ларри и Фредди пережили эту историю.
Эмоциональные точки джи - это прекрасно!)) ❤
Bacca
Каждый раз, как вижу ваши чудесные работы, любуюсь, оторваться не могу
Ялира
А вот нечего со всякими шлюхами в шанхаях якшаться! *шаркает вставной челюстью*
А если серьёзно, то мне очень хотелось чего-то такого, по-японски поэтичного, и работа отлично зашла в настроение. Особенно понравилась работа с цветами - начиная "порой сакуры" и заканчивая липарисом. Про паучью лилию в ханакотобе как раз на днях читала, поэтому хэппи энд (возвращение ведь можно считать за хэппи энд?) был воистину внезапен - была уверена, что цветок, который растёт на полях сражений, предвещает смерть, и закончится текст похоронами. Хотя и сам автор стихотворения в их близость верил, да? Со сливой всё ясно, а вот расшифровку цветка граната не поняла - он же, вроде как, означает плодородие и мужскую силу? Или есть ещё какое-то значение? В общем, ждала, что закончится всё по-японски безнадёжно. Или что Ямагата заразится. Но я рада, что обошлось -- хотя ничерта про этих людей не знаю, и Ямагата, и Тагасуки очень приятное впечатление производят. Сильные целеустремленные люди, которые искренне друг друга любят. А ещё запомнились журавли, которые выглядывали из-за головы персонажа, как усы жука. Очень яркая картинка) С языком кое-где была не согласна, например довольно натужно звучит: "Обречённость ввинчивалась в мысли отчётливым пониманием будущего." Но, в целом, общая поэтичность работы от таких фраз не страдает. И ещё очень милой деталькой был хётан, даже в конце такое впечатление складывается, что Такасуги выживет, потому что чаша из тыквы-горлянки напиталась любовью и теплом Ямагаты и передала их хозяину, как самое надёжное из лекарств.
Спасибо)
коварный коржик
Nelson, спасибо вам!) радостно, что все получилось так, как планировалось)
LABB
Schwesterchen Спасибо, что прочитали, и за отзыв, конечно! :)
monokuma
В который раз убеждаюсь, что у талантливого автора даже по смутно знакомому канону текст читается влёт, очень зашло, спасибо! Отличное воплощение идеи в русреале, продолжение бы почитала с огромным удовольствием.
Natalia1
wakeupinlondon,

удачнее всего будет «Гарак сделал глубокий глоток» и «улыбка Гарака», благо повторов имен рядом нет. По крайней мере, я не очень понимаю, чем эти фразы отличаются от «произнес Гарак, делая глоток канара» и «Гарак изогнул надбровный гребень» парой абзацев выше

Разница только в тексте оригинала - в двух случаях там "Garak", в двух других - "man" )) соответственно, в переводе "Гарак" и "кардассианец" )

Согласна, что в оригинале с равной вероятностью могло стоять Garak's smile was that of victory - хотя для второго случая, с рассуждениями о "новых рубежах", Джулиан скорее думает о расе и поле, чем о Гараке как личности… но это уже мы рассуждаем за автора оригинала, она могла так глубоко не копать )

Еще раз спасибо за разбор и обсуждение! )
monokuma
С каноном знакома на уровне "погуглил арты", но мне очень зашли сеттинг, сюжет и экшн, и юмор местами очень веселил, черный и не очень. Всегда увлекательно следить, как герой на условном шаттле отправляется в обычную поездку и влетает прямиком в адское пекло, и сначала в ужасе думает только о том, как бы выбраться, потом втягивается и даже входит во вкус, и в итоге ему будет, что вспомнить на старости лет. Драму отношений и Джека я тоже уловила, их история с Рисом на фоне кровавой движухи получилась даже трогательная. Раз уж Пандора заставляет показать истинное лицо, избавление Джека от шрамов показалось символическим. Узнаваемую атмосферу шутера с квестами считаю достоинством. Для меня такое в новинку, спасибо, что выложили этот текст, было даже жаль немного, когда закончился.
wakeupinlondon
Natalia1, по-моему, удачнее всего будет «Гарак сделал глубокий глоток» и «улыбка Гарака», благо повторов имен рядом нет. По крайней мере, я не очень понимаю, чем эти фразы отличаются от «произнес Гарак, делая глоток канара» и «Гарак изогнул надбровный гребень» парой абзацев выше — вряд ли Джулиан воспринимает нового знакомого больше как представителя другой расы только моментами? Раз он до этого мысленно называл его по имени, то выходит как-то непоследовательно.

Но это и правда может быть вопрос вкуса, перевод ваш и выбор в любом случае за вами)
Natalia1
wakeupinlondon, спасибо! На самом деле текст не так жестко привязан к канону, а контекстные нюансы не принципиальны, они именно что нюансы.

По подбору определений к персонажам… Общие принципы я знаю, только здесь они не вполне помогают: в оригинале "man", речь идет либо о прямом переводе, либо о заместительном. Если подскажете, какие варианты лучше для перевода тех двух предложений, буду рада:
And this—he looked over the man as he took a deep drink, throat working—this was certainly a new frontier
The other man’s smile was that of victory

Собеседник? Тогда почему все же не "кардассианец"? Тем более что это эквивалент "мужчины", когда речь о кардассианской расе. Использование этого термина сильно отличается от "блондинбрюнетов"...
wakeupinlondon
Natalia1, вам спасибо за пояснения, интересно было прочитать) Увы, канон я не знаю, поэтому запросто могла упустить какие-то нюансы — и в характерах персонажей, и в самом сеттинге.

Только боюсь, «мужчина» и «кардассианец» одинаково неудачны.( Из памятки для начинающих авторов:

читать дальшеУниверсальными словами-заменителями в тексте являются только два: он и тот (либо она и та). С тройкой слов "Имя - он - тот" можно написать любой текст. Их достаточно.
Все остальные слова, указывающие на профессию, возраст, цвет волос, пол, факультетскую принадлежность, социальный статус персонажа и т.п. допустимо использовать только в соответствующем контексте.
К примеру, доктором стоит называть героя в ситуации, где важно, что он именно доктор - скажем, он оказывается человеку медицинскую помощь. Либо он надел белый халат для постельной ролевой игры. Всё! А не где закончились слова у автора.
Когда в сцене секса внезапно помимо имен персонажей возникают женщина, мужчина, инженер, блондин, рыженькая и подобные им, у читателя складывается впечатление, что вместо пары влюблённых он наблюдает за эпичной групповушкой, на которую сбежалась толпа левого народа из неведомых краёв.
В общем, если автор пишет не лютый стёб, ему следует крайне осторожно использовать, а лучше и вовсе избегать следующих слов:
- блондин, брюнет, шатен, рыжий;
- мужчина, женщина, девушка, юноша;
- названия профессий.


Но здесь, в общем-то, исходный текст с заместительными, оставлять их — целиком ваше право)

И если какие-то из комментариев принесут пользу — буду только рада! Можно даже на меня не ссылаться, это ведь не полноценная вычитка :)
Крия
Алона, спасибо огромное! Я очень рада, что они понравились такими ❤
sonntam
Какой отличный, горячий флафф. Суперский секс и очень милые отношения. Это чудесно.
Natalia1
Ответ на отзыв wakeupinlondon

Спасибо за детальный и внимательный разбор. Всегда впечатляло, сколько труда затрачивается на оценку переводов - это как перевести текст заново ))

читать дальше
Честно попыталась воспользоваться советом по "заместительным". Первое, что сразу отмечу: даже если автор использовал "man", по незнанию или по привычке, в переводе у меня всегда идет "кардассианец" - поскольку мужчинами называют самцов только человеческой расы ) Назвать мужчиной кардассианца - все равно что назвать мужчиной кота (это не видовой снобизм, просто инопланетных рас для сравнения пока нет ) ). Ну, и в эпизодах TNG, DS9 и ENT звучит четко: "Сколько вас на корабле?" - "Пять мужчин и один денобуланец".
Это к вопросу, откуда взялся кардассианец в переводе фраз And this—he looked over the man as he took a deep drink, throat working—this was certainly a new frontier и The other man’s smile was that of victory ))

Перевод с заменой "он" на "кардассианец":
– Не переживайте, доктор, – Гарак пренебрежительно махнул рукой, – у моих давних предков была похожая концепция – Раджнит. Волосатый монстр с круглыми глазами и кожей без единой чешуйки – бездумный и бездушный. – Кардассианец пожал плечом. – Кажется, отношения между нашими расами были обречены с самого начала."
Заменила "кардассианца" на "он", как в оригинале - показалось, что выглядит отсылкой не к Гараку, а к монстру из предыдущего предложения: "… волосатый монстр с круглыми глазами... – Он пожал плечом".
Вписала имя "Гарак" - оказалось слишком близко к предыдущему: "Гарак махнул рукой… Гарак пожал плечом".
Оба варианта мне кажутся неудачными. Возможно, вопрос вкуса.

Перевод с уточнением "их с кардассианцем колен":
He hadn’t expected smiles. Or sleekness. Or the way that, turned like this, their knees were mere centimeters apart.
Не совсем поняла, как можно в переводе оставить только местоимение "их", без уточнения "их с кардассианцем" или "их с Гараком" – до этого в тексте шло про настроение Джулиана, пустоту его каюты и бар Кварка.
И поскольку сейчас Джулиан воспринимает нового знакомого больше как представителя другой расы, чем как "старого доброго Гарака" - корректнее выглядит уточнение именно про кардассианца.


Не по заместительным, просто не вполне согласна с предложенными правками:
One of the dabo girls had expressed interest when he’d first visited Quark’s, but Julian couldn’t.
Это один из ключевых моментов, отражающих характер Джулиана: он именно не позволил себе ответить на заигрывания, боясь оказаться похожим на префекта. "Не мог ответить тем же", конечно, звучит легче, но имеет более широкий смысл - а тут фокус на моральном императиве персонажа.

Он сказал им, что Бог боится, что они вкусят с этого дерева и станут слишком мудрыми. Слишком сильными.
Согласна, нужно убирать "паровозик из «что»", но, если честно, больше нравится идея с форума - полностью убрать первое "что"; это и стилистически, как мне кажется, более точно.

Несколько фраз - видимо, вопрос вкуса (например, не могу представить "станут более могущественными" в контексте истории Адама и Евы), привычки (про алкоголь может ослабить контроль, но не смазать - полезла в толковый словарь, т.к. "смазанный" в смысле "чуть ослабленный" постоянно и использую, и слышу, и "смазанный алкоголем контроль" - далеко не мной придуманная фраза) плюс оценки текста в целом (это я про "уместность в юморе", поскольку текст является, кхм, ироничным, а во многом и сатирическим :D с односторонне выпуклыми характерами, утрированным ангздом и доведенной до абсурда ситуацией )) кстати, одной из утрированных деталей является как раз хвост - в сериале хвостов у кардассов нет, это элемент фанона DS9, причем порно-фанона, преимущественно разных pwp ) ).

И, если вы не против, часть оставшихся идей я использую, если хотите - со ссылкой на вас как на бету. Еще раз спасибо )
Shae
СоветиАрхивар,

Какое здоровское стечение обстоятельств - читателю выдали мой текст, а читатель выдал мне обстоятельный комментарий! Спасибо большое!

Путешествия во времени всегда настолько запутанные, что непонятно, откуда что берется. По сути получается, что то, что проживает Дерек во время перемещений, для Стайлза уже случилось, это временной парадокс, если я правильно понимаю. Все запутано, но - они умудрились выпутаться и жить дальше счастливо.))

Фик весь, кажется, как лоскутное одеяло, построен из фрагментов. (На моменте, когда Дерек просыпается ночью после встречи с матерью, я, помню, даже прослезилась, и решила, что если история хорошо, счастливо, закончится, буду ее переводить.) При этом это очень крепкое лоскутное одеяло: все фрагменты складываются в очень хороший и четкий рисунок, совсем не скучный.

Мне очень приятно, что история так увлекает, что перестаешь обращать внимание на какие бы то ни было огрехи (а кто не без греха?)) Этот текст было приятно переводить, но еще приятнее то, что он нравится, что его можно читать и получать от чтения удовольствие, даже будучи знакомым с фандомом поверхностно. Значит, получилось хорошо :)

Спасибо, мне очень понравилось) Проголосовал - спасибо!!
Shae
Schwesterchen
Очень рада! Спасибо большое :)
Что-то я сплоховала и не написала об этом сразу, но у "Защитника ожидаю!" есть продолжение. На фикбуке можно прочитать или на Ао3. :)
monokuma
Так хорошо пишете, прямо мурашки по коже иногда бегут)) И слова точно подбираете, ничего лишнего, фразы емкие, сочные, описания чувственные. Очень далека от фигурного катания, но прочитала с большим интересом, понравилось, как изобразили внутреннюю кухню. Замечательная главная героиня, отдельный респект за нее, и за Аду тоже, очень понимаю Сашу в этом смысле))
Keishiko
Забавный фик, понравился ) Спасибо!
allayonel
Очень понравился текст. Спасибо! Мен Яо прекрасен в своей прагматичности. И все остальные тоже не подкачали. Жалко, формат маленький. Про такого Мэн Яо хочется читать много. :)
Schwesterchen